Vous consultez les archives du forum EclairagePublic.eu
You are not logged in.
Voici ce que je
viens de trouver sur google en tapant uniquement "éclairage urbain"
Le document a été édité par la
laboratoire nationale français des ponts et chaussées, et fait ..................... 452 pages !!! et oui rien que ca
c'est sur L'ECLAIRAGE URBAIN: ENJEUX ET INSTRUMENTS D'ACTION.
J'ai pas encore tout lu mais c'est
super complet! Ya tout: historique, analyse....... J'était sur le c*l quand j'ai découvert cela que maintenant.
-->
http://www.lcpc.fr/fr/recherches/th_sou … mosser.pdf
(clique droit "enregistrer la cible sous")
Offline
Ouais effectivement c'est très
interressant, il faut juste un peu de temps pour tout lire !
Offline
Petite anecdote :
L'expression "Ponts et Chaussées" me fait rire...
Quand j'étais petit, j'adorais regarder des travaux de
voirie ou d'électricité.
Il faut dire que j'ai été gâté dans ma jeunesse!!
Premièrement, notre rue était une
ancienne voie de trams et comme les rails étaient mal enlevés, on devait retaper la rue souvent. Imaginez donc
l'année où on a refait la chaussée au complet. Un été de rêve! Suprême faveur, j'ai pu rester debout jusqu'à
22h pour voir le pavage final (on mettait l'asphalte en soirée, c'est plus confortable pour les travailleurs de
mettre du goudron chaud quand c'est plus frais). Puis c'était en pleine conversion incandescence ou
fluorescence -> mercure. Puis il y a eu une conversion dans la distribution électrique (on a enlevé un niveau de
tension dans la distribution), donc plein de transfos à changer. Et enfin, on avait à l'époque un projet intensif
d'enfouissement des fils aériens à Montréal, donc toujours une rue qui recevait de nouveaux
lampadaires!
Comme j'adorais observer tout ça, ma mère me surnommait « Le petit inspecteur des Ponts et
Chaussées »
« We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. » (Oscar Wilde)
Frank-Talon
Offline
Il faudrait inviter
madame Mosser, auteure* de la thèse, à se joindre à nous!
C'est extrêmement bien écrit!!
(Sauf la
traduction en anglais du résumé ["Abstract"], qui est pas très belle. Elle a évidemment beaucoup lu en anglais et
elle sait le jargon des thèses de doctorat universitaires américaines. Cette langue est absolument abominable,
une logorrhée de mots énormes et creux comme « paradigme », etc. Elle est malheureusement obligée de
l'utiliser. On peut quand même l'admirer pour son effort, mais ça coule mal à un anglophone comme moi.
Surtout comparé au texte français, qui est très beau!! C'est rare dans les textes de recherche sans doute.
Si
vous avez un texte à traduire, donnez-le-moi, ça me fera plaisir!
Mais chut, ne dites rien... Si elle se joint à
nous, cette critique s'autodétruira immédiatement!!
)
* Au Québec, on féminise totalement!!
Last edited by Frank-Talon (2007-01-28 20:38:29)
« We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. » (Oscar Wilde)
Frank-Talon
Offline
Petite anecdote :
L'expression "Ponts et Chaussées" me fait rire...Quand j'étais petit,
j'adorais regarder des travaux de voirie ou d'électricité.
Il faut dire que j'ai été gâté dans ma jeunesse!!Premièrement, notre rue était une ancienne voie de trams et comme les rails étaient mal enlevés, on devait
retaper la rue souvent. Imaginez donc l'année où on a refait la chaussée au complet. Un été de rêve! Suprême
faveur, j'ai pu rester debout jusqu'à 22h pour voir le pavage final (on mettait l'asphalte en soirée, c'est plus
confortable pour les travailleurs de mettre du goudron chaud quand c'est plus frais). Puis c'était en pleine
conversion incandescence ou fluorescence -> mercure. Puis il y a eu une conversion dans la distribution
électrique (on a enlevé un niveau de tension dans la distribution), donc plein de transfos à changer. Et enfin, on
avait à l'époque un projet intensif d'enfouissement des fils aériens à Montréal, donc toujours une rue qui
recevait de nouveaux lampadaires!
Comme j'adorais observer tout ça, ma mère me surnommait « Le petit
inspecteur des Ponts et Chaussées »
![]()
Ca me fais rire par ce qu'en ce moment je suis un peu comme
t'étais par ce que la rue dans laquelle je loge est en travaux. Je n'ai pas suivit tout dès le début mais j'ai eut
droit à l'application de l'asphalte(la nuit bien sur!), à la pose des bordures des trottoirs (d'ailleurs certaines
sont très originales je vous ferais voir si ça vous dit), à la pose du dalage des trottoirs, à la coloration de
certaines voies de circulation en couleur rouille, à la plantation des arbres, au marquage au sol bien sur, à la
mise en place des feux de signalisation et tout naturellement à l'installation des nouveaux lampadaires
d'éclairage public, à la fixation du mobilier urbain et de l'installation des abris bus. Tout ces travaux ont été
réalisés dons la cadre de la mise en place d'une nouvelle ligne de bus à Nantes: le "Busway"(ligne4) une ligne
qui fonctionne comme un tram sauf que c'est un bus . Donc voila je ne compte pas le temps passé à la fenêtre.
En ce moment c'est le finitions avec linstallation des grilles d'arbres. et bien sur j'ouvre mon esprit critique
en les voyant travailler: "les imbéciles ils ont roulés avec leurs pelleteuses dans les massifs fleuris qui ont été
finalisés ya 2 mois, maintenant c'est tout moche."
bref. je me retrouve en partie dans ce que tu dis.
Moi le
terme "Ponts et Chaussées" me fais aussi rire quand on sait que c'est les "Ponts et Chaussées" qui s'occupent
de la signalisation maritime
Offline
Il faudrait inviter madame Mosser, auteure* de la thèse, à se joindre à nous!
C'est
extrêmement bien écrit!!
(Sauf la traduction en anglais du résumé ["Abstract"], qui est pas très belle. Elle a
évidemment beaucoup lu en anglais et elle sait le jargon des thèses de doctorat universitaires américaines.
Cette langue est absolument abominable, une logorrhée de mots énormes et creux comme « paradigme », etc.
Elle est malheureusement obligée de l'utiliser. On peut quand même l'admirer pour son effort, mais ça coule
mal à un anglophone comme moi. Surtout comparé au texte français, qui est très beau!! C'est rare dans les
textes de recherche sans doute.
Si vous avez un texte à traduire, donnez-le-moi, ça me fera plaisir!
Mais chut,ne dites rien... Si elle se joint à nous, cette critique s'autodétruira immédiatement!!
![]()
![]()
![]()
)
* Au
Québec, on féminise totalement!!
oui très bon doc.
ralala!!! bon le but c'est d'être en français
moi je dis rien vu mon niveau super élevé en anglais...
Quand tu dis "Si vous avez un texte à
traduire, donnez-le-moi, ça me fera plaisir!" t'es sincère? car je comptais justement traduire en anglais
certaines parties de mon site......
Offline
Absolument sérieux,
Évidemment je ne suis pas traducteur professionnel. La traduction sera gratuite et donc vaudra le prix
que tu as payé...
Mais j'ai cette chance rare d'être parfait bilingue, et donc ça me fait plaisir d'aider mes
amis.
Le plus important quand on écrit est qu'un texte devrait aussi être BEAU, c-à-d agréable à lire.
J'ai
relevé deux petites fautes de grammaire dans le texte (des accords). Mais encore, j'admets humblement que
j'ai un autre talent rare là. Je dis ça sans aucune prétention, je ne veux pas me "péter les bretelles" (ça se dit
en France aussi?). Mais pas si mal finalement pour un demi-anglophone... Un petit orgueil.
En revanche, tout
ce qui est travaux manuels (réno, déco, entretien), je suis nul!
« We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. » (Oscar Wilde)
Frank-Talon
Offline
En tout cas moi
biligue? Enfin je gère le minimum quoi!
j'aimerais bien être comme toi mais bon c'est comme ça.
par
contre moi c'est l'inverse, j'aime les trucs manuels en tout genre, bricolage, art, déco... mais pas non plus
déménager la baraque!
Bon pour que tu t'y prépare psychologiquement, je comptais mettre en français et
anglais en priorité les pages de la rubrique "documentations", bref la ou il y a le plus de texte... mais je ne te
demande pas de tout traduire car je suppose que t'a d'autres choses à faire.
"péter les bretelles" oui ca se
dit, mais sans "les bretelles": plus court => plus efficace
Offline